Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне очень понравилса ваш стих. Пусть Вас Бог благословит.
Наталия
2005-05-03 08:20:10
наверное, вы не устаете благодарить Бога, за такую маму. У нас с мужем из родителей на двоих остался только его отец, я его и свекром-то никогда не называю. Он для меня тоже как родной. И пример в вере. Слава Богу, за таких людей!!!!
Петр
2005-05-25 19:37:33
Вы очень счастливая женщина, не многие невестки могут сочинить такой стих для своих мама-сверев. Я верю что Бог вам уже воздал за вашу доброту к ней. Божих благословений Вам, а так же не оставляйте папу-свекра, вы ему очень нужны.
Sveta
2006-09-22 15:50:44
Net slov. Bravo! 5
Корниенко Галина
2006-10-03 20:19:30
Просто замечательные стихи!
Аня
2008-03-01 19:48:21
А я знала такую женщину, она была матерью всем своим зятьям, невесткам, детям, и их друзьям. Её все называли "мама Ира".
Larisa
2008-06-14 20:22:49
А ведь в Библии есть такой замечательный рассказ о любви невестки к свекрови,любя которую она и её Бога полюбила. Книга Руфь.Очень рада, что у Вас была такая замечательная свекровь. Моя мамочка тоже умерла от рака, никогда не забуду нашу последнюю молитву.Спасибо.
Елена
2008-12-01 21:52:40
Спасибо за стихотворение. Я замужем всего 2 года, но моя свекровь тоже стала мне второй мамой. К сожалению, она неверующая, но просто замечательный человек. Молюсь, чтобы и она когда-нибудь познала Господа, чтобы иметь возможность провести с ней вечность.
nelea
2012-01-21 20:54:28
Excelent !!!
Руслана Палец
2012-04-17 20:40:08
Благодарность автору этого стихотворения! Это точно моя история! Только я сосвоей свекровью прожила в родстве к сожалению только 10 лет. Она ушла к Господу тоже по причине рака. Я очень благодарна Богу за то, что она была в моей жизни и она остаётся в моей памяти и в сердце. Она была человеком с огромной любовью в сердце и этой любви хватало на всех и детей и внуков!Но теперь мои свёкр и свекровь ожидают нас на небесах!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.