Когда боль твоих ран не узнает другой,
Когда нож под ребро и на горло ногой;
Когда, вдруг, на пути появился обрыв,
Когда ловят тебя, все ходы перекрыв;
Когда хлеба кусок – это счастье твоё,
Когда жизнь коротка, как иглы остриё;
Когда зло и добро растворились в ветрах –
Тогда всё хорошо – ты живой, ты - не прах
Но когда на тебя косо друг поглядит
И Отцова слеза тяжела как гранит;
Когда, сделав свой шаг, ты не взвесил его
И несёт тебя жизнь по безбрежной кривой…
Когда ты как шакал – и одним, и другим –
Из болотной грязи хочешь вылезть сухим;
Когда совесть и честь кинул в дальних краях,
И Христом пренебрёг – ты мертвец, но не прах!
А когда ты в беде верить в жизнь перестал
И разбил всех надежд потускневший кристалл;
Когда то, чем ты жил, надоело тебе
И ты видишь врага в своей жалкой судьбе;
Когда в сердце твоём нет ни зла, ни добра
И дешёвые мысли гуляют с утра...
- Твой светильник погас, перед будущим страх
И ты сам на себя говоришь: «Жалкий прах…»
11.10.2000г. Скромуль Владимир.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : поЕт - Александр Таганов прочтите стих, там все написано...(у меня не мало стихов, но многие читатели к ним не готовы...)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.